منابع مشابه
On the Translation Strategies of Movie Dubbing and Subtitling: A Frequency Analysison Explicitation in Translation
Dubbing, also known as voice-overs, is the most common way of presenting the audience with the materials in a movie. As this process requires time, budget, and a team of translators, voice-overs, voice recorders, etc., producers sometimes tend to release the movies in other languages through subtitling. This is a rather easier procedure, presenting the audience with the written translated text ...
متن کاملQuality in Subtitling
...................................................................................................................................... 1 COPYRIGHT DECLARATION .............................................................................................................. 2 DECLARATION OF ORIGINALITY .....................................................................................................
متن کاملmanipulation in dubbing and subtitling
پژوهش حاضر در چارچوب مکتب دستکاری قرار گرفت و با استفاده از تقسیم بندی دوکات (2007) از شیوه های دستکاری، به دنبال یافتن پاسخ برای پرسش های زیر بود: 1-رایج ترین شیوه دستکاری در دوبله فیلم ها کدام است؟ 2-رایج ترین شیوه دستکاری در زیرنویس فیلم ها کدام است؟ 3-دستکاری در دوبله فیلم ها رایج تر است یا در زیرنویس آن ها؟ این پژوهش از نوع تحقیقات توصیفی- مقایسه ای و پیکره ای می باشد. پیکره تحقیق شا...
Automatic Multilingual Subtitling in the eTITLE project
This paper presents the Multilingual Translation Service of eTITLE, a European eContent project, which has produced tools to assist in the multilingual subtitling of audiovisual material through the web. The eTITLE Translation Service combines state-of-the-art Machine translation and Translation memories, which may be tailored to the customer needs. The user can choose to use only Machine Trans...
متن کاملinterpersonal function of language in subtitling
translation as a comunicative process is always said to be associated with various aspects of meaning loss or gain. subtitling as a mode of translating, due to special discoursal and textual conditions imposed upon it, is believed to be an obvious case of this loss or gain. presenting the spoken sound track of a film in writing and synchronizing the perception of this text by the viewers with...
15 صفحه اولذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa
سال: 2018
ISSN: 2443-0668,2406-9019
DOI: 10.22225/jr.4.1.636.86-90